何んな語が文中で出現して何んな語が入力できるかの手掛かりとして。
vreji
/ rejri'a
/ rejgau
veipli
あとはダイアログでセーブファイルを指定してやるだけ。
refcfa
で最初からやり直し。
no'i fi'ido'u do ca kelci la nuntalyli'u
.i zvati le fanmo be lo dargu
.i do ca sanli le fanmo be lo dargu ca'u lo cmalu ke bliku dinju .i lo ricyci'e cu vanbi do .i lo cmalu rirxe cu flecu fi lo ma'arbi'i le dinju
.i do gasnu le nu _
前回同様、nerkla
で小屋に入ります。(今回から、入力した部分には先頭に>
を挿入して判りやすくする事にします。)
.i do gasnu le nu >nerkla
.i nenri lo dinju
.i do nenri lo dinju noi djacu marbi lo barda jaukra
.i so'o ckiku vi selstu le dertu
.i lo kukte cidja cu vi diklo
.i le minra ke lastu gustci cu jibni
.i lo botpi noi kunti vi zvati
.i do gasnu le nu _
便利さうなアイテムだらけですね。全部頂戴して行きませう。
.i do gasnu le nu >cpacu lo ckiku
.i ca'a lebna
あ…ほんとはここに居ない誰かの持ち物なのかもしれませんね…まあ気にせずlebna
していきませう。
.i do gasnu le nu >lebna lo kukte cidja
.i ca'a lebna
.i do gasnu le nu >lebna lo lastu gustci
.i ca'a lebna
.i do gasnu le nu >lebna lo botpi
.i ca'a lebna
.i do gasnu le nu >zgana
.i nenri lo dinju
.i do nenri lo dinju noi djacu marbi lo barda jaukra
.i do gasnu le nu _
全部取れたやうです。(ところでdjacu marbi lo barda jaukra
とあるので、この小屋は湧き水か井戸か何かを防護するためのものみたいですね。)
念のため、selbeiste
(beiste
/b
)で持ち物を確認してみませう。
.i do gasnu le nu >selbeiste
.i do bevri zo'u
lo cmalu botpi
lo lastu gustci
lo kukte cidja
lo girzu be loi ckiku
.i do gasnu le nu _
う~~~ん、何か文法的にをかしいリスティングやな…他言語版においては元の英文のメッセージを逐語訳するしかできない仕様だつたとしても、もう少し何とかしたいところです。lo do se bevri zo'u
にして次の各アイテムを.i
で区切るとか、do bevri la'edi'e .i
みたいにしてしまへばええやんな。
まあそれはさておき、鍵の組と美味しい食べ物と真鍮の燈りと小瓶を確かに携へて、この小屋を出ませう。
.i do gasnu le nu >barkla
.i le bridi po di'u na slabu mi
おう…nerkla
は知つててbarkla
は知らんのかい…
.i do gasnu le nu >bartu
.i zvati le fanmo be lo dargu
.i do gasnu le nu >zgana
.i zvati le fanmo be lo dargu
.i do ca sanli le fanmo be lo dargu ca'u lo cmalu ke bliku dinju .i lo ricyci'e cu vanbi do .i lo cmalu rirxe cu flecu fi lo ma'arbi'i le dinju
.i do gasnu le nu _
さういや周囲の大自然の情景描写にはノータッチやつたな前回は。行き先も決まらんし、もう一度よう見てみようや。
.i lo ricyci'e cu vanbi do
.i lo cmalu rirxe cu flecu fi lo ma'arbi'i le dinju
flecu
のterbri、どんなんやつたつけ…「x1 は x2 の/における、 x3 (終点)へ x4 (始点)からの流れ; x2 は流れる」か。ちなみにx2はガスとか液体とか、とにかくx3に向かふx4からの流れを内包する流動体たる物質を示すんやな。le
を英語のtheつぽく使うてるとしたら何か嫌やけど、まあそこは目を瞑りませうcatlu lo rirxe
してみても.i do na viska da poi vajni zi'e po le cmari'e
て返されるから、まあ川の中を浚つたらお宝が!みたいな展開は期待出来なささうやなとなれば、行き先は森か谷か。どうしようかな。
.i do gasnu le nu >zgana lo ricyci'e
.i lei vi tricu cu barda jdari bo mudri ke cindu ke'e je tricrxakerake'a to zoi gy. maple gy. toi .i sosmei lei cmalu ricyci'e befi lo tricrpino to zoi gy. pine gy toi .a lo tricrpike'a to zoi gy. spruce gy. toi .i so'imei loi nitspa noi so'eke'a cu ctino ke tricrbetulake'a to zoi gy. birch gy. toi fa'u tricrfraksino. to zoi gy. ash gy. toi pa'a loi na'e pikyva'i ke mitfrica demspa .i ca leca citsi leka ka'e viska cu se jimte ki'u tu'a lei pezli .i ku'i lenu litru cu frili ni'i lenu do rivbi le tricrpike'a .e le se jbari
.i do gasnu le nu >zgana lo ma'arbi'i
.i do na viska ri
.i do gasnu le nu _
…うん、谷間は遠くて見えない。さういふことにしときませう。
森に入る前に、大自然の情景描写を一文づつ確認しとこか。
.i lei vi tricu cu barda jdari bo mudri ke cindu ke'e je tricrxakerake'a to zoi gy. maple gy. toi
.i sosmei lei cmalu ricyci'e befi lo tricrpino to zoi gy. pine gy toi .a lo tricrpike'a to zoi gy. spruce gy. toi
sosmei
(←so'omei
[いくらか(のものからなる群)])ckunu
(針葉樹)の範疇やんな…ちなみにjbovlasteを見るとfadyku'u
とkonku'u
で両者を区別しようとしとる人も居る.i so'imei loi nitspa noi so'eke'a cu ctino ke tricrbetulake'a to zoi gy. birch gy. toi fa'u tricrfraksino. to zoi gy. ash gy. toi pa'a loi na'e pikyva'i ke mitfrica demspa
ctino ke tricrbetulake'a fa'u tricrfraksino
のctino
は影なのか陰なのか…まあともかく薄暗くて鬱蒼とした感じかしら.i ca leca citsi leka ka'e viska cu se jimte ki'u tu'a lei pezli
.i ku'i lenu litru cu frili ni'i lenu do rivbi le tricrpike'a .e le se jbari
le se jbari
)出てくるんか…見つけたら摘めるんかなう~ん、最後の二文だけ読めば十分やつたな。とつとと森へ行きませう。
.i do gasnu le nu >nerkla lo ricyci'e
.i ri na se nerkla
.i do gasnu le nu >klama lo ricyci'e
.i ri na se nerkla
.i do gasnu le nu >nenri lo ricyci'e
.i ri na se nerkla`
zgana lo ricyci'e
が通る以上、riryci'e
に問題があるとは思へないんだよなあ。
谷になら行けるんやろか。
.i do gasnu le nu >klama lo ma'arbi'i
.i do na viska ri
.i do gasnu le nu >nerkla lo ma'arbi'i
.i do na viska ri
.i do gasnu le nu >nenri lo ma'arbi'i
.i do na viska ri
見えないなら川を辿つてでも行つてほしいんだけどな~~~
ロジバン実装の拙さのせゐで早々に手詰まりか…?いや、あれを試したろ。
.i do gasnu le nu >berti
.i zvati le ricfoi
北方向でいきなり入れたやん。
.i do gasnu le nu >snanu
.i zvati le ricfoi
.i do gasnu le nu >snanu
.i zvati le ricfoi
.i do gasnu le nu >snanu
.i zvati le ricfoi
.i do gasnu le nu _
そしていきなり出れへん…。ツクール製RPGの見知らぬマップに足を踏み入れた途端に閉ぢ籠められた気分や。
方角を指定して移動するのはインタラクティブフィクションの基本操作の内らしいけど、これだとマップチップで構成された世界を十字キーで歩かせるのと大差無くて、テキスト主体である事の強みが活かされないんだよなあpe'i。なので行き先が分かるのであればなるべく使用したくなかつたが、まあ仕方が無い。
.i do gasnu le nu >stici
.i zvati le ricfoi
.i do gasnu le nu >stuna
.i zvati le ma'arbi'i
.i do zvati lo ma'arbi'i vaze'a le ricyci'e ne'a lo cmari'e noi kasfle re'o loi rokci
あれ、谷に出てまうた。南に行き過ぎたから、今度は北かな。
.i do gasnu le nu >berti
.i zvati le fanmo be lo dargu
戻れたやん。折角やから西と東も確認しとくか。
.i do gasnu le nu >stici
.i zvati le cmama'a poi nenri le dargu
.i do ba'o mo'iga'u cadzu lo cmama'a gi'e pujeca nenri le ricyci'e .i le dargu cu mo'ini'a salpo va le na'evi cmama'a mlana .i lo dinju cu darno se zgana
.i do gasnu le nu >stuna
.i zvati le fanmo be lo dargu
.i do gasnu le nu >stuna
.i nenri lo dinju
.i do gasnu le nu >stici
.i zvati le fanmo be lo dargu
.i do gasnu le nu _
ふむ。位置関係はこんな感じか。
(行きは良い良い帰りは怖い)lo ricfoi
|
lo cmama'a --(lo-dargu)-- lo fanmo --- lo dinju
(ne'i lo dargu) | ~
| ~
lo ma'arbi'i~~lo~rirxe
森は怖い。西に新しく出よつたcmama'a(丘)とか南の谷とかを先に探検しようか。
ジボ語版の実装の不完全さに不安を覚えつつも、今日はここまで。中々冒険が始まらんな…もう少しザックリ進めよか。むほ。